|
Post by facsiga on Aug 17, 2006 11:53:25 GMT 1
Unsexy dalszövege nincs meg valakinek magyarul?
facsiga
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 18, 2006 9:55:05 GMT 1
ó, ezek az apró visszautasítások olyan hamar összegyûlnek egy pici oldalpillantás és máris annyira kellemetlenül érzem magam valahol az út folyamán azt hiszem megadtam neked az erõt, hogy kiváltsd belõlem az érzést, ahogyan eddig azt hittem, csak az apukám lehet rá képes ó ezek az apró visszautasítások mennyire valósnak tûnnek nekem egy elfelejtett szülinap teljesen keresztül húzza a számításaimat ezek az apró elhagyások úgy tûnik, nagyon könnyen szúrnak 13 vagyok újra, elég jó vagyok 13-nak? néha annyira nem érzem magam vonzónak, valaki számára pedig gyönyörûnek annyira nem szeretettnek, valaki számára meg olyan nagyszerûnek néha annyira unalmasnak érzem magam, valaki számára pedig érdekesnek annyira mellõzöttnek, valaki pedig mintha figyelne rám ó ezek az apró védekezések, mennyire hibásan mutatnak egy elfelejtett telefon hívás, és máris összementem ó ezek az apró pajzsok, mennyire elrontják a kényelmemet a kezed visszahúzod, és máris romokban heverek mikor nem fogok már többé lelépni baby? mikor nem fogok már többé elmenekülni baby? mikortól maradok meg végre önmagamnál? ó ezek az apró elhajítások, ahogyan továbbra is belõlem erednek kiugrasztom a hajóm, ahogy magamra veszem ó ezek az apró visszautasítások, milyen gyorsan eltûnnek abban a pillanatban, hogy úgy döntök inkább ne hagyjanak el ha valakinek van egy épkézláb ötlete a cím lefordítására, szívesen veszem, meg persze minden más észrevételt is...
|
|
|
Post by bokkus on Aug 18, 2006 14:02:27 GMT 1
...Visszataszító Bár nem igazi fordítása, de kábé ilyesmit jelent, nem?
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 18, 2006 14:07:55 GMT 1
...Visszataszító Bár nem igazi fordítása, de kábé ilyesmit jelent, nem? igen, valami ilyesmi... de nem ennyire durva... úgy értem nem ennyire negatív... mert attól, hogy valaki nem jön be, még nem feltétlen undorodsz tõle... (úgy értem elégséges de nem szükséges feltétel ;D) sájze... van egyeltalán ilyen magyar szó? lehet, hogy vennem kéne pár nyelvórát magyarból... ;D
|
|
|
Post by facsiga on Aug 18, 2006 17:12:17 GMT 1
"elégtelen" v. "nem megfelelő" v. "oly' unsex2"
Köszönet a fordításért!
facsiga
|
|
|
Post by bokkus on Aug 18, 2006 23:08:34 GMT 1
;D ;D ;D Egyre jobb... "Antiszexuális" ;D ;D ;D
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 19, 2006 15:31:36 GMT 1
"elégtelen" v. "nem megfelelő" v. "oly' unsex2" Köszönet a fordításért! facsiga nincs mit... lehet, hogy meg kéne ragadni az "oly unsexynél", bár még véletlenül sem szeretnék megfosztani senkit attól az élménytõl, hogy Bokkus további világot rengetõ ötleteit olvashassa... ;D ;D ;D
|
|
|
Post by bokkus on Aug 19, 2006 22:37:23 GMT 1
;D ;D ;D ;D ;D Thanx
|
|
|
Post by - Ágnes - on Aug 20, 2006 17:00:23 GMT 1
hmmm klafaság, édes. pár megjegyzés. valahol az út folyamán azt hiszem megadtam neked az erõt, hogy kiváltsd belõlem az érzést, ahogyan eddig azt hittem, csak az apukám lehet rá képes: ) a mondatnak konkrétan így nem sok értelme van, de az alapkoncepció jó. bár nem érzéseket vált ki belõle, mind inkább érzelmi állapotba hozza. (mert értelmezve, ez azt jelenti, hogy alanissel eddig csak az apja éreztette akarva-akaratlan, hogy a drágám so unsexy, de most a pasija is ezen tudás birtokába került) szóval valami olyasmi hogy "valahol útközben erõt adtam neked hogy olyan érzelmi állapotba hozz amilyenbe eddig csak apám tudott". valami ilyesmi. 13 vagyok újra, elég jó vagyok 13-nak? ez a szó szerinti fordítás, azonban a "for good" idióma. ezt figyelembe véve... "13 vagyok ismét, s már örökké 13 leszek/maradok?" "for someone so beautiful" - azt jelenti, hogy a másik ember az. tehát nem érzem magam vonzónak egy gyönyörû partner mellett, nem érzem magam szeretve a tökély mellett, unalmasnak érzem magam valaki mellett aki oly érdekes, s tudatlannak valaki mellett ki oly' épeszû. ó ezek az apró védekezések, mennyire hibásan mutatnakó ezek a kis védelmi mechanizmusok, mily rosszul szolgálnak. vagy konkrét fordításban, képtelenek szolgálni. egy elfelejtett telefonhívás...oly hervasztó. kedvrontó. stb. ó ezek az apró pajzsok, mennyire elrontják a kényelmemetó ezek a kis védekezések (a protection és a defense kb. uaz) mennyire képtelenek... hmm erre mi is a magyar szó? megnyugtatni? megvígasztalni? igen, utóbbi. nem vígasztalnak a kis védekezések. kb. ez a lényege. "i jump my ship as i take it personally" kiugrom a hajómból amint magamra veszem. "the moment i decide not to abandon me" a pillanatban, mikor úgy döntök, többé nem hanyagolom magam. hm ennyi. : ) csók.
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 20, 2006 23:12:53 GMT 1
köszi a kiigazításokat drága ;D hátt igen.. kicsit make-shift-re sikeredett
|
|
|
Post by bokkus on Aug 20, 2006 23:45:11 GMT 1
Ûha! Anglikán precízió... ;D ;D ;D bocsi, de nem állom meg: "oly' szexuáltalan"... Jó, nekem fájt... Egyébként nem rossz a szövege ennek a dalnak... Kissé eröltetett... Bár nem annyira mint a SCC-on lévõ daloké... Én azt gondolom, hogy visszatér nemsoká a hölgyemény, és magunk is meg fogunk lepõdni... Ja, Zsóka, msn azonosítót küldj nekem, mert hosszas rábeszélés után sikerült nekem is regisztrálni... Örülj!
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 21, 2006 0:26:04 GMT 1
Ûha! Anglikán precízió... ;D ;D ;D nem-nem, ez több annál, Ági-féle precízió ;D ;D ;D hülyének érzem magam, hogy semmi hülyeséget nem mondtam még: "oly' bányarém" ? - kicsit szabad fordítás ;D ne cseszegessük már annyira szerencsétlen SCC-t igenis tessék tudomásul venni, hogy azon is vannak értrelmes szövegû, értékes dalok... legalábbis néhány... ;D ;D ;D én is ettõl félek.. ;D yuppíííííííííííííííííííí ;D ;D ;D
|
|
|
Post by bokkus on Aug 21, 2006 11:31:14 GMT 1
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D Látom kipihented magad te is... ;D ;D ;D jójó!!! Értettem, és igazad van... Csak mostanában szemétkedõs kedvem van... Azért persze messze veri a legtöbb elõadó szövegeit, csak önmagához képest értettem. De hát még büszkén is nyilatkozta, hogy nincs az albumon olyan dal, melyen 20 percnél többet tökölt volna... Ezért nincsenek is annyira kiforrva... szerintem. Így "összecsapva" is jobb, mint mondjuk egy Britniszpírsz... SÕÕÕÕT! Hátugye?
|
|
|
Post by Zsoka on Aug 21, 2006 12:33:02 GMT 1
jójó!!! Értettem, és igazad van... Csak mostanában szemétkedõs kedvem van... Azért persze messze veri a legtöbb elõadó szövegeit, csak önmagához képest értettem. De hát még büszkén is nyilatkozta, hogy nincs az albumon olyan dal, melyen 20 percnél többet tökölt volna... Ezért nincsenek is annyira kiforrva... szerintem. Így "összecsapva" is jobb, mint mondjuk egy Britniszpírsz... SÕÕÕÕT! Hátugye? sztem nem a ráfordított idõn múlik, elvégre már JLP-tõl kezdve folyton azt halljuk, hogy "sztrímofkonsösznesszvéj" hipp-hopp írja a számokat, sztem ez kizárólag annak a függvénye, hogy éppen mi motoszkál a néni buksijában mér mi a baj britnivel? si íz szó láki síz ö sztár bát si krájz krájz krájz... ;D ;D ;D
|
|
|
Post by - Ágnes - on Aug 21, 2006 13:19:56 GMT 1
köszi a kiigazításokat drága ;D hátt igen.. kicsit make-shift-re sikeredett ugyan. klafaság. és bármikor : ) revizálom neked, legyen szó bármirõl. fura h mosmá' van hozzá kellõ wisdomom. egy éve órákat tököltem a dalokon mostmeg ránézek, megértem, minden. hjjaj felnövök mami : )
|
|