|
Post by facsiga on May 17, 2005 1:07:09 GMT 1
Sziasztok! Nem is tudtam, hogy ennyire előre szaladt a dalszövegfordítótopic! Mivel igen késő van, most csak egyhez szólnék hozzá: Would not come - én egyszerűen >> Nem jön össze << -nek fordítanám... facsiga
|
|
|
Post by - Ágnes - on May 17, 2005 4:25:04 GMT 1
ezt megértettem és a hétvégi barátok kifejezés alatt ezt értettem a bort iszik és vizet prédikál részt is éreztem, csak lehet, hogy nem adtam át rendesen ezesetben én kérek elnézést hm, igazából az a jó, hogy nincs se rossz, se jó "megoldás" igen, Alanis ismételten nagyon játszik a szavakkal ;D itt az "every nook and cranny" angol kifejezést alakította át, amit valóban úgy lehet a leghűbben átadni magyarul, ahogy te tetted. (Az angol definíció "every part of a place") hehe! Akartam is mondani, hogy dalszövegfordításnál (na meg persze csak úgy, egyébként is), érdemes az angol-magyar mellett angol-angol szótárt is használni. Nekem a freesearch-en található a kedvencem. Katt Simán megérdemelted őket!
|
|
|
Post by Zsoka on May 23, 2005 20:49:32 GMT 1
Szerencsésen túléltem az osztálykirándulást , és visszatérésem örömére alkottam egyet (ahhelyett, hogy kialudnám végre magam ). Ági nagyon bírom a szótárt, amit ajánlottál! ;D . Az esetleges hibákért elnézést kérek, tudjátok be kómás elmeállapotomnak Túl sokat tiltakozok?Nem fenyeget veszéllyel minden egyes láb, amit megnézel, ahogy elhalad Nem menekülök el, amikor a nõket bámulod, ez csak a srácnak nevezett jelenség Nem veszem észre az oldalpillantásaidat, vagy ahol a hûségességed csõdöt mond Biztonságban vagyok, és nehéz felidegesíteni Nem vagyok féltékeny Nem hat meg sok minden Nem vagyok dühös Nem vagyok bizonytalan mint olyan Nem fogok megõrülni A józanságot már ismerem Túl sokat tiltakozok? Nem kínoz, hogy milyen gyakran vagy elfoglalt, mert elintézni valóim vannak Nem vagyok csalódott, amiért nem hiányzom neked, mert nekem se kellesz Nem szûkölködök Nem válok nagyon ragaszkodóvá Nem ijedtem meg Nem félek mint olyan Nem vagyok alárendelt A sziklaszilárdság ismerõs nekem Túl sokat tiltakozok? Annyi energia, hogy bebizonyítsam neked, ki az, aki egyeltalán nem tudok lenni Annyi energia, hogy bebizonyítsam neked, nem az vagyok, aki miattam utálsz lenni Nem vagyok szomorú, és te sem hiányzol nekem, mert én is tovább léptem Nem érdekel az új szeretõd, mert nekem is van egy Nem vagyok lehangolt Nem kedvetlenedtek el annyira Nem vagyok csüggedt Nem látok sötéten mint olyan Sosem szomorkodok Az emelt fõ már ismerõs Túl sokat tiltakozok?
|
|
|
Post by - Ágnes - on May 25, 2005 15:43:23 GMT 1
Biztonságban vagyok, és rajtam kívül aligha lehet magasabbra jutni Annyi energia, hogy bebizonyítsam neked, nem az vagyok, aki miattam utálsz lenni Nagyon jó a fordítás, azonban két dolog. Freesearch-es idióma szótár: get a rise out of (UK ALSO take a rise out of)
to annoy: - Steve always manages to get a rise out of me with his racist jokes.az eredeti dalszöveg meg úgy szól, hogy "out of me it's hard to get a rise" magyarul csak a szavak sorrendje van felcserélve. tehát... "rendben vagyok, s nehéz felidegesíteni" a másik meg... so much energy to prove to I'm not who you hate for me to betehát ez meg vmi olyasmi h "oly sok energiámba kerül bebizonyítani, h nem azt utálod, aki én vagyok" de ez picit... durván van fogalmazva. egyébként isteni. grat!!! áááá csak még annyi h a "az érintkezésben marad velem" sem egészen... helytálló "If you are in touch with a situation, your knowledge about it is recent" szóval... a ".... érintkezésben marad velem" igazából inkább.... vmi olyasmi h "a ..... már ismerõs"
|
|
|
Post by Zsoka on May 25, 2005 17:55:50 GMT 1
oké vettem a pontosításokat! ezt azért szeretném, ha még egyszer átdumálnánk, csak hogy tanuljunk belõle. mert szerintem az a fordítás, amit te javasoltál, az vmi ilyesmire stimmelne "I'm not who you hate me to be" és én amiatt a for miatt fordítottam úgy, ahogy. lehet hogy nagy hülyeséget mondok. szóval a kedvemér átgondolnád mégeccer, és megírnád, hogy mire jutottál? (ne röhögj ki nagyon, ha végig neked volt igazad ;D köszönöm szépen dícsérõ szavaid, duzzad tõle kicsi lelkem nemsokára lesz vagány ADSL-ünk, akkor aztán lesz "inni Fanta, élni Bamboocha" ;D ;D ;D
|
|
|
Post by Zsoka on May 25, 2005 19:46:39 GMT 1
Határozatlannem fogok annyit találkozni a számomra kedves barátaimmal különösen a férfi barátaimmal nem tartom többé a kapcsolatot lecserélem a hobbijaimat, hogy passzoljanak a tiéidhez nem olvasom többé a kedvenc könyveimet nem töltöm majd mindezt az önös idõt egyedül kiszolgállak majd téged és lesem minden szavadat szolgálatkész leszek és határozatlan nyalni fogom a talpad, mint az üres kagylót nem lesz véleményem és hallgatni fogok én leszek a legcsinibb tartozék, aki valaha elveszítette önmagát új jelentést adok az önfeláldozásnak védekezõ egyezségként élem le az életem tudom, hogy elhagynál, ha borsot törnék az orrod alá azt érzem, az igazat megvallva, hogy ez segíteni fog megfékezni ezt a fejlõdési irányt tudom, hogy azzal, hogy ezt a szégyent közzé teszem, elérem, hogy nem fogom önmagam olyan könnyen elfelejteni rosszul karbantartott leszek és rábírható nem beszélek majd olyan sokat az álmaimról órákig foglak hallgatni, nincs-e szükséged valamire a címmel gondban vagyok, mert a definíció így szól: „valaki, aki hiányában van a határozottságnak, és az akaratnak, hogy kockázatot vállaljon” ez valahol a „határozatlan” és a „gyáva” között van, de nem tudtam rá jobbat kitalálni
|
|
|
Post by - Ágnes - on May 25, 2005 20:47:40 GMT 1
oké vettem a pontosításokat! ezt azért szeretném, ha még egyszer átdumálnánk, csak hogy tanuljunk belõle. mert szerintem az a fordítás, amit te javasoltál, az vmi ilyesmire stimmelne "I'm not who you hate me to be" és én amiatt a for miatt fordítottam úgy, ahogy. lehet hogy nagy hülyeséget mondok. szóval a kedvemér átgondolnád mégeccer, és megírnád, hogy mire jutottál? (ne röhögj ki nagyon, ha végig neked volt igazad ;D köszönöm szépen dícsérõ szavaid, duzzad tõle kicsi lelkem hmm az lesz hogy holnap megkérdezem az angoltancim, ugyanis szégyen avagy sem, mostmár végképp nem tudom :-\ i'll be the prettiest appendage to ever lose herself... én leszek a legcsinibb tartozék, aki valaha is elvesztette önmagát ez jó, csak kicsit nyakatekert. ha azt mondod h "tudom h ezen szégyen nyilvánosságra hozatala biztosít h nem vesztem majd el önmagam oly könnyen" az is jó de végülis mindegy... pfff most mennem kell ps. bizonytalan helyett nekem jobban tetszik a határozatlan
|
|
|
Post by Zsoka on May 30, 2005 14:58:00 GMT 1
hmm az lesz hogy holnap megkérdezem az angoltancim, ugyanis szégyen avagy sem, mostmár végképp nem tudom :-\ na! még pénteken megkérdeztem angoltancim (csak azóta nem jutottam nethez ), és aszonta, amit te, szóval bocs az akadékoskodásért
|
|
|
Post by bokkus on May 31, 2005 14:13:17 GMT 1
Bocsánat a hozzászólásért, mert hát nem annyira értek én ehhez ( ), de a spineless elvileg azt jelenti, hogy "gerinctelen", vagy "tüskétlen"... Persze a dal szövege arra enged következtetni, hogy egy olyan valakirõl van szó, aki nem azért gerinctelen, mert egy szemétláda sunyi ember, hanem azért, mert nem marad hû az elveihez, befolyásolható, nem áll ki a saját érdekei mellett, és többek között bizonytalan, határozatlan és gyáva is. Kicsit pejoratívnak érzem én ezt a spineless szót. Nekem személy szerint talán a "tartás nélkül(i)" ami ezt legjobban visszaadja, de ez mondjuk nem 1 szó. Nem is tudom, hogy hogyan lehetne ezt egyetlen magyar szóban visszaadni... Nehéz-nehéz-nehéz...
|
|
|
Post by Zsoka on May 31, 2005 18:37:24 GMT 1
Bokkus!!! TE egy zseni vagy!!!
|
|
|
Post by Estella on Jun 1, 2005 18:04:48 GMT 1
Knee's bees/think one's the knee's bees: kb. azt hiszi magáról, hogy õ ott a "májer" tehát valami ilyesmi lehet. You make the knees of my bees weak: elbizonytalanítasz, vagy hasonló A cím lehet akár Önbizalmam. Egyéb ötlet? Aurora, egyáltalán nem gáz, azért vagyunk itt ;D (és azért sem, mert "angoltanci" vagyok) ox
|
|
|
Post by bokkus on Jun 3, 2005 9:18:05 GMT 1
Jaj...öööö...izééé.....jaj...na neeeeeeeeem is.... Zsóka, ne csi... ;D Na jó! ;D Egyébként meg beleugatni a legkönnyebb a TI kemény munkátokba. Majd nyáron én is fordítok, úgyis muszály lesz nyelvvizsgáznom, de most ezerrel készülök az államvizsgámra...brrrrrrrrrrrr Nagyon félek.
|
|
|
Post by Multi on Jun 3, 2005 14:53:13 GMT 1
bokkus, akkor egyenlõre csak tanujj, aztán ha sikerült ( ;D) akkor kezdhetcc fordítani sok szerencsét mikor vizsgázol?
|
|
|
Post by Zsoka on Jun 3, 2005 17:28:42 GMT 1
hát akkor Bokkus 1 kalappal az államvizsgádhoz! Ági, ha erre jársz a magyar vizsgád milyen lett? asszem a 7végén alkotok ide vmit mer jövõ7en angol vizsga, és nem árt a gyakorlás ;D
|
|
|
Post by bokkus on Jun 4, 2005 10:17:38 GMT 1
Nagyon köszönöm a bátorító szavakat! Arik vagytok... Drukkoljatok nagyon! Még nem voltak szívesek kiküldeni a pontos idõpontot. Valamikor június 13. és 18. között...
|
|