|
Post by kicsisziv on Feb 2, 2005 20:58:07 GMT 1
Hali gyerkõcök! Ne haragudjatok, de most naon nincs jó kedvem... mondhatni piszok rossz... összeesküdtem magam ellen... még a kukacoskodásokra sincs erõm válaszolni... tuti itt az apokalipszis, vagy mi... szal majdan jelentkezem, ha magamhoz tértem, és nem hagyom ám szó nélkül a dolgokat! sziasztok, vigyázzatok magatokra! pusszantás...
|
|
|
Post by bokkus on Feb 3, 2005 11:03:49 GMT 1
Te is vigyázz magadra Kicsiszív! Tessék szépen jobb kedvre derülni, venni egy forró fürdõt, meditálni, és újult erõvel visszatérni! Zsóka! Jó a Baba szöveg...Egyébként én is úgy tom, hogy a baba indiában valamilyen szellemi vezetõt jelent.
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 3, 2005 15:57:02 GMT 1
köszi szépen! Kicsiszív, aranyom szurkolok, hogy minél hamarabb összeszedd magad! Bokkus tanácsi hasznosak, prószáld csak ki!
|
|
|
Post by kicsisziv on Feb 3, 2005 18:58:28 GMT 1
Szijasztok! Tök kedves, hogy így aggódtok értem.. köszönöm, és igyexem, de a mai napom még sokkal-sokkal rosszabb volt... naon fájós... megfogadtam a tanácsokat, de: Sajnálomsajnálom most hogy rajtam nem segít a mámor színes kövek fölé hajolva engem nem repít a kéj<br>keserû szeszek habja össze hiába csapna néma tarkóm fölött táncok õsi hangja fel már nem lazítja szörnyû kedvemet hová tehettem el azt a darab papírost ami megsegítene most mert arra írtam fel hogy élni miért kell mikor eszembe jutott Ez mostan a kedvem-lelkem állapotja... legyetek rosszak! nagy puszi nektek ksz
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 6, 2005 17:10:23 GMT 1
láttam õket, ahogy zaklatott lélegzettel letérdeltek a szertartásaikhoz Ez nem kukacoskodás, csak "felvilágosítás"... a dalszöveg el lett nyomtatva a CD borítón (meg az oldalamon is rosszul van) és valójában "bated breath" lenne, ami kb. annyit tesz, hogy "lélegzet visszafojtva" A nirvana gyakorlatilag a teljes megsemmisülés állapota, a buddhizmus vallása szerint olyan, mint a keresztényeknek a mennyország. Arra gondoltam, hogy a nirvánát kicserélhetnék üdvözülésre vagy ilyesmire, de végülis mindegy. a come to line up... az kb. olyasmi, hogy gyülekezni, sorba állni, stb, sz'al ennek a fordítása valami olyasmi lenne, hogy "láttam amint Svájctól Amerikáig mindenhonnan jöttek hogy gyülekezzenek" de a tiéd a) jobban hangzik b) most csak kukacoskodom ;D a 'do you see me hanging on to every word you say'-t én mindig úgy értelmeztem, hogy "neked úgy tûnik, hogy minden szavadon csüngök?" vagy "te úgy látod minden szavadon csüngök?" stb, röviden a lényege a csüngés ;D az englightment az szószerint felvilágosodás, én itt is belekeverném az üdvözülést vagy feloldozást, de én már csak ilyen vagyok... ...amúgy nagyon tetszik, és grat kicsiszív neked meg jobbulást
|
|
|
Post by kicsisziv on Feb 6, 2005 21:26:14 GMT 1
Szijasztok! Visszatértem... szárnyal a jó kedvem, ami meglepõ az elmúlt napok borzalmaihoz képest. Na, de vidámkodjunk, és kukacoskodásra fel! a baba tudtommal is vmi vallási tisztség, de majdan utánajárok rendesen... hát nekem is Ágnessel kell egyetértenem, de szerintem így is tökéletes, szal gratulálok Zsóka kedves! és aztat még elmondanám, hogy az érettségi bakfitty... nekem pedig be kell ismernem, hogy a like-os résszel kapcsolatban igazatok volt, ugyanis az én dalszövegemben lemaradt az olds-nál az "s" betû, és így már egészen másképp fest! hát legyetek jók! pusszantás
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 6, 2005 21:37:40 GMT 1
Kicsiszív! örülök, hogy visszatértél és nem süllyedtél mély depibe! módosítottam a cuccot, nézzetek azér még rá kukacoskodni vágyók , +: Ági oda írtam a +jegyzésemet a kukacoskodásodhoz pusszancs
|
|
|
Post by kicsisziv on Feb 6, 2005 21:47:10 GMT 1
Há még én hogy örülök... meg is nézem... ezt találtam babáról: "Száz évvel ezelõtt Indiában élt egy Pavahari Baba nevû szent. Egy napon tolvaj settenkedett be a házába. Amikor épp a lopott tárgyakat tartalmazó zsákot próbálta összekötözni, felébredt a szent. A rabló, hátrahagyva a lopott dolgokat, futásnak eredt. A szent erre követni kezdte õt, magával cipelve a zsákot. A hosszú üldözés után utol is érte, és Istenként bánva a tolvajjal, odaadta neki a zsákot. Ennek eredményeként a rabló megváltozott és szintén szentté vált. Mivel a szent önmagában is látta az Isteni mivoltot, a tolvajban szintén képes volt azt felismerni, akiben ez a felismerés olyan erõs lett, hogy maga is Istenként kezdett viselkedni. Pavahari Baba minden teremtményben meglátta az Istent, kígyóban, kutyában, patkányban egyaránt. Csakis az ilyen, az Isteni természetet felismerõ szentek képesek tetteikkel igazolni az ember Isteni természetének valódiságát. Ugyanakkor azt is bebizonyítják, hogy erre a meglátásra bárki képes lehet. " Ági helyett ma én sztorizok!
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 6, 2005 22:24:08 GMT 1
Ági kösz szépen a kritikát, látod át is írtam, mer így végiggondolva igazad van, csak amikor ott van elõtted egybe az egész b. nehéz átlátni . Tudom, dirigálni meg belekötni a máséba ezerszer könnyebb, mint egy közérthetõ, valóban jó fordítást összedobni, épp ezért is mondtam, hogy nagyon jó a tied, mert amiket megemlítettem, mind csak kötöszködés volt a részemrõl "A nagy megvilágosodás, a nagy megváltása szenvedésektõl ez a gondolat: önmagunknál kell elkezdenünk, ha meg akarunk menekülni a szenvedéstõl. Minden szenvedés szülõanyja a vágy. Tehát körülbelül így szól a tanítás, ha nem kaptuk meg azt, amire vágyunk, két dolgot tehetünk: megkísérelni, hogy mégiscsak megkapjuk, vagy többé nem vágyni rá. Ha a kettõ közül valamelyik sikerül, eloszlik a szomorúság. Buddha így tanította: ha megszûnünk csupa szép és kellemes dologra vágyni, ha úgyszólván nem szomjúhoznánk szüntelen a boldogságot, a kellemes érzéseket, az elismerést, a gyengédséget, nem lennénk oly gyakran szomorúak, midõn mindez hiányzik. És aki többé mit sem kíván, az soha nem is lenne szomorú. Csak a szomjat kell elnyomni, és elnyomódik a fájdalom is. (...) Azt tanította, ha évekig munkálkodunk önmagunkon, sikerül elérnünk, hogy csak arra vágyjunk, amire vágyni akarunk. (...) És a legértékesebb, ami itt a Földön elérhetõ: többé semmire sem vágyni. Ez a "lelki tengercsend", amelyrõl Buddha szól, annak az embernek nagy, nyugalmas boldogsága, aki ezen a Földön semmire sem vágyik. (...) Aki ily módon minden vágy felett urrá lett - tanította Buddha -, nem fog halála után újra születni. Ugyanis a lelkek tulajdonképpen csakis azért születnek újra - így hitték a hinduk -, mert csüggnek az életen. Aki már nem csügg rajta, az halála után nem fog többé törekedni arra, hogy visszajusson a "születések körforgásába". Az a semmibe lép be. A semmibe, ami nem ismeri a vágyat és a szenvedést, s amelynek a hinduk nyelvén nirvána a neve." Forrás: E.H. Gombrich: Rövid Világtörténet fiataloknak Tégy tehát belátásod szerint
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 7, 2005 1:08:42 GMT 1
1. [not many examples of fruits of this type of excruciating labour] 2. [we had paper routes uphill both ways]
Most kell a segítségetek... ezt a kettõt képtelen vagyok értelmesen lefordítani, hátha nektek van valami jó ötletetek.
1. Szószerint azt jelentené, hogy nem sok példa van gyümölcsökrõl hasonló szörnyû szüléssel... metaforikusan szerintem pedig annyi a lényege, hogy példátlanul nehéz dolga van a pszichológusnak Alannel - különösen azzal, hogy teszem azt, kiszedje belõle a dolgokat, és rájöjjön a gon forrására
A 2. azt jelenti - szó szerint - hogy hegynek felfelé kellett néha biciklizni újságkihordás közben, metaforikusan pedig azt ecsetelné, hogy milyen nehéz volt akkor az élet (both ways) tehát mint családi, mint (tegyük fel) munka értelemben.
Ötletek?
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 7, 2005 16:12:32 GMT 1
Kicsiszív, Ági köszi szépen az utánajárást mindkettõtöknek! A "nirvánát" úgy döntöttem, hogy meghagyom, mert végülis magyarban is használjuk a szót, és így a dal indiai ihletése jobban tükrözõdik. Couch-hoz: - a másodikat vhogy így fordítanám talán: mindkét út göröngyös volt/ hegynek felfelé vezetett...(tom, hogy rémesen közhelyesek és ha az eredeti szellemiséget akarod követni, eszedbe ne jusson ezzel behelyettesíteni, de a közérthtõség szempontjából jobbat nem tudok ) - az elsõrõl pedig a "kemény dió" ugrott be, ha már a növényvilágnál vagyunk, sztem ez illik is az összképbe
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 7, 2005 16:45:44 GMT 1
szíved joga a couchos cuccost még megrágom... de tetszenek az ötleteid tegnap csináltam egy front row fordítást, hát ofkorz nem lefagyott a gép? úgyhogy most megyek, és nekifutok mégegyszer, ezúttal wordben... és mentem...
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 7, 2005 16:57:33 GMT 1
köszi má alig várom! ;D személy szerint a sympathetic characternek szeretnék nekiugrani, csak holnap fizikadoga úhhogy lehet, hogy elhalasztom... majd elválik... ;D
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 7, 2005 18:19:39 GMT 1
csak nem bírtam ki... ;D
együttérzõ jellem
attól féltem, megütsz, ha felemelem a hangomat féltem a fizikai erõdtõl féltem, hogy övön alul ütsz meg féltem a csalódott ökölcsapásodtól<br>féltem, hogy lefokozol engem féltem az alkoholtól bûzlõ lehelletedtõl<br>féltettem magam, hogy teljesen semmibe veszel féltem a rossz kedvedtõl<br>féltem attól, hogy letéped a kilincset... féltem a falakba ütött lyukaktól<br>féltem a hormonjaidtól<br> annyira vagyok dühös, amennyire te annyi fájdalmam van, amennyit te okozol annyira éltem pokolian, mint te és féken tartottam a pezsgésemet miattad
te voltál a legjobb barátom te voltál a szeretõm<br>te voltál a tanácsadóm<br>te voltál a bátyám<br>te voltál a társam te voltál a tanítóm te voltál az igazán velem együttérzõ jellem
féltem a nyelvi fegyvereidtõl<br>féltem a vihar elõtti csendtõl<br>féltettem a saját csontjaimat féltem a vonzerõdtõl féltem a kényszerítésedtõl<br>féltem a visszautasításodtól<br>féltem a megfélemlítésedtõl<br>féltem a büntetésedtõl<br>féltem a jeges hallgatásodtól<br>féltem a hangerõdtõl féltem a befolyásolásodtól<br>féltem a dühkitöréseidtõl<br> annyira vagyok dühös, amennyire azzá teszel annyi fájdalmam van, amennyit te okozol annyira éltem pokolian, mint te és féken tartottam a pezsgésemet miattad
te voltál a legjobb barátom te voltál a szeretõm<br>te voltál a tanácsadóm<br>te voltál a bátyám<br>te voltál a társam te voltál a tanítóm te voltál az igazán velem együttérzõ jellem
te voltál az õröm te voltál a horgonyom te voltál a családom te voltál a megmentõm<br>és ebbõl következett a végkimenetel és ebben rejlett a probléma
zúdíthatjátok a kritikát! ;D
l
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 7, 2005 18:39:05 GMT 1
Az elsõ sorban[/u] ( Front row) Akár a földi pokolba is visszamész, hogy rájöjj, hogyan köthetsz békét az ott töltött napjaiddal? Egy levél írása neked sem tett nyugodtabbá annál, mint amikor nem beszéltünk, mert nem tartottam magam ahhoz, amit ígértem. Nem szerethetlek, az állítólagos szakmabeli különbözõségeink miatt. Szeretném ha iskolázott lennél, s áhitatos, mintha maga Isten csókolt volna szájon. Az elsõ sorban vagyok, Az elsõ sorban pattogatott kukoricával Végre láthatlak, Láthatlak közelrõl<br> Túl fáradt vagyok ahhoz, hogy egytõl-egyig újraszámoljam a kellemetlenségeket. Az egyik pillanatban el akarlak üldözni, a másikban pedig egy lakatlan szigeten lenni veled a három kedvenc Cdmmel együtt. Ambivalens, s mégis az ágyadban vagyok, azt hiszem még rá kell jönnünk arra, mi is történt igazából.Árokba csúsztunk, szörnyû ez az ambícióvesztés. Azt mondtuk „nevezzünk meg harminc jó indokot arra, miért nem kéne együtt lennünk” én olyan dolgokkal kezdtem, mint „dohányzol” s „new jerseyben laksz (túl messze)” te pedig azt mondtad hogy „a világhoz tartozol” melyet az összes közül a legkönnyebb lett volna megcáfolni. De a beszélgetés csak feltevéseken alapult, elképesztõen felidegesítesz, miért nem tudod egyszer befogni a szádat? Az elsõ sorban vagyok, Az elsõ sorban pattogatott kukoricával Végre láthatlak, Láthatlak közelrõl<br> S nevettem, míg a tüdõm is belefájdult, szeretem hogy mindig meg tudsz nevettetni. Nem mindig érzed azt, hogy figyelnek rád, néha fölöslegesnek érzed magad. Sajnos jelenlegi állapotomban nem tudom viszonozni a törõdésed, azt hiszem jól meg kéne fontolnunk mennyi idõt is töltünk együtt.Egy darabig én beszélek, tudod jól milyen rossz az, ha félbeszakítanak. Talán egy kis idõt egyedül kéne töltened, hogy tanulhass néhány új szót, így a beszélgetésnek nem kéne mindig rólad folynia. Már vágytam az osztatlan figyelmedre. Szeretem hogy semmiben sem hasonlítasz rám. Téged nem zavar az objektivitás hiánya, mellyel az emberek a csodás életedet szemlélik (úgy tûnik)? Az elsõ sorban vagyok, Az elsõ sorban pattogatott kukoricával Végre láthatlak, Láthatlak közelrõl<br> Soha nem szándékoztál hálátlan lenni, s nem is úgy neveltek hogy bántsanak vagy siránkozzanak miattad. Nyilvánvalóan nem elemeztek, avagy ösztökéltek egynél többször. Úgy tûnik, félreismertek, [dealing with the concept of arrows being slung towards your outrageous fortune hey]Nem rád haragszom, õr, hanem saját magamra, amiért ilyen sok idõt töltöttem veled, s a kétszínûségeddel/skizofréniáddal. Örülök, hogy jelképesen ráütöttem a csuklódra, mire te gonoszul kacagtál egyet, s azt mondtad „gyere csak ide, hadd nyirbáljam meg a szárnyad” (tudom, hogy õ is ember, de attól még elküldheted, nem tartozol neki semmivel) „kiabálj csak” kiáltottad „jól van, kiabálok” kiáltottam vissza (sajnos minderre szükséged volt ahhoz, hogy észhez térj s eldöntsd, mi fontos a számodra) Kösz, de nem érdekel, mire jöttél rá. Úgyis csak jól felidegesítenek majd, de ez mit sem változtat... Az elsõ sorban vagyok, Az elsõ sorban pattogatott kukoricával Végre láthatlak, Láthatlak közelrõl<br> Oh, a dolgok, amiket érted tettem... számtalan helyzetet, barátot, férfit hagytam el miattad. Oh a könyvek, miket miattad olvastam; a gondolatok, melyeket miattad nem fejeztem ki; számtalan új városban jártam miattad, számtalan kockázatot érted vállaltam (de nem bántam meg semmit)
Kukacoskodni csak nyugodtan, mert tudom, én is fogok Sajátságos értelmezés, tudom, ez van
|
|