|
Post by bokkus on Jan 30, 2005 12:30:10 GMT 1
Kedves Kicsiszív! Igen, hallgattam Joni-t...hát nem bírtam ki! Jólvan-jólvan...tényleg csak kukacoskodtam...igazad van, tényleg jobb behelyettesíteni azzal, amit az ember odaillõnek tart. Ilyenmódon kénytelen vagyok, még én is, a kukacoskodó manusz is 100%-ig elfogadni a fordítást, sõt, meg kell engedned, hogy mégegyszer nagyon gratuláljak, amiért a dal hangulatát is sikerült belevinned!!! Szerintem ez tényleg nagyon fontos... Remélem lesz Your House a koncerten is!!!!!!!!!!!
|
|
|
Post by - Ágnes - on Jan 30, 2005 15:30:15 GMT 1
Na, akkor szépen sorrendben... kicsiszív kérésére ;D Most nagyon belezuhantam (mondhatni ismételten) a Stillbe, Uninvitedba, Utopiába, Precious Illusionsbe... sõt, Joining You unpluggedba... A joining you-t egy meleg barátjához írta aki véget akart vetni az életének, aztán végülis szerencsére nem tette. (Egy interjúban mondta hogy akihez a dal szól elsírta magát amikor meghallotta) Alanis sajátságos módján azt tudatja az illetõvel, hogy ha õ is átélte volna azokat a dolgokat amiket az illetõ, akkor csatlakozna hozzá az esetleges öngyilkosságban. (legalábbis én így interpretálom a dolgokat.) Ja és akkor everything... Nem tudom láttad-e azt a (mostmár viszonylag) régi am.comos videót ami kb. arról szólt h Alanis ült a stúdióban a kis laptopja elõtt, az egyik producer meg elkezdte játszani az Everything elejét...?! Na, Alanis végigtátogta az egészet (nagyon aranyos volt) és az "I can be an asshole of the grandest kind" után mindenki (még volt 1-2 ember a háttérben) hisztérikus nevetésben tört ki, Alanis meg ilyen félig röhögve-félig komolyan mondta hogy "nothing is truer than this line" Nagyon a szívemhez nõtt, aztán meg amikor az olaszok megcsinálták a paródiát... ;D Kész!
|
|
|
Post by - Ágnes - on Jan 30, 2005 16:08:12 GMT 1
Na most akkor néhány JLP fordítás mert megígértem Tökéletes[/u] ( Perfect) A "néha" sohasem elég<br>Ha hibátlan vagy, elnyered a szeretetemet Ne felejts el elsõként végezni Ne felejtsd el megtartani azt a mosolyt az arcodon Légy jó fiú,<br>Próbáld kicsit keményebben Meg kell felelned S büszkévé tenned engem Mennyi idõ telik el, míg végül elcseszed Hányszor kell még elmondanom, hogy siess Mivel mindent érted teszek A legkevesebb amit megtehetsz, hogy befogod a szádat Légy jókislány, Kicsit keményebben kell próbálkoznod Mert ez egyszerûen nem elég jó ahhoz Hogy minket büszkévé tegyen Rajtad keresztül élem majd az életem, Azzá teszlek, ami én sosem lehettem Ha te vagy a legjobb, akkor talán én is a többiekhez képest A saját jól megfontolt érdekedben teszem mindezt, Megjavítod amit én annak idején elrontottam Most meg mi bajod, miért sírsz? Légy jó fiú,<br>Próbáld már erõsebben végre Ez nem volt elég gyors Ahhoz hogy minket boldoggá tegyen Elfogadunk és önmagadért szeretünk, ha/amennyiben tökéletes vagy Tudnod kellene[/u] ( You Oughta Know) Azt akarom, hogy tudd, örülök hogy boldog vagy Csakis a legjobbakat kívánom nektek Egy idõsebb kiadás belõlem? Õ is perverz mint én? Leszopna egy színházban? Szépen beszél? És kihordaná a gyereked? Bizonyára csodás anya lenne belõle... Mert a szerelmünk nem volt elég számodra, nem, hogy hûséges maradj S minden egyes alkalommal mikor kiejted a nevét a szádon Tudja hányszor ígérted azt, hogy halálod napjáig csak engem ölelsz majd? De még mindig életben vagy! És itt vagyok hogy emlékeztesselek A felfordulásra amit magad mögött hagytál mikor leléptél<br>Igazságtalan dolog letagadni engem, s a keresztet melyet miattad viselek Ezt tudnod kellene Úgy tûnik jól vagy, a dolgok békésnek tûnnek Én nem egészen, gondoltam szólok Elfelejtkeztél rólam, Mr. Kétszínûség? Utállak vacsora közben zavarni Arculcsapás volt számomra, milyen gyorsan pótoltál<br>Vajon rám gondolsz, mikor õt dugod? Mert akibõl az ágyban viccet ûztél, én voltam És nem fogok eltûnni mikor lecsukod a szemed, tudod jól<br>S minden egyes alkalommal, mikor más hátán húzom végig a körmeimet, remélem érezni fogod Mondd, érzed?
Kritika welcome
|
|
|
Post by kicsisziv on Jan 30, 2005 16:47:05 GMT 1
Akkor most én is szépen sorban... Dear bokkus! Köszönöm szépen! Ígérd meg nekem, ha lesz a Your house concin együtt fogunk rá "tombolni"! Ok? Szolgáltatok neked belekötögetni valót mostan is... Ágnes (kis)asszony(?), kedves... mindjárt bevagdosom ide a joining you fordításomat, és meglátod én hogyan értelmezem. Nekem se kéne Alanis-t hallgatnom, mert most a this grudge is erõteljesen be akarja foglalni az elsõ helyet... naon meg fog ez a rész (is) : "I wanna forgive for the both of us"... Everything nekem mindig is szimpi volt, de igazán akkor lett a szívemcsücske, amikor apa elmesélte, hogy õ ugye nem ismeri Alanist, és amerikában volt kinnt vmi nagy zenei rendezvényen, és annak a végén egy jazz bandával iszogattak... és mondta hogy az egyik hülye gyereke Alanis Morissette fan, de õ 1etlen dalt se ismer tõle, a fiúk meg felmentek a színpadra és eljátszották ezt neki... )))) azóta õ is szereti. ) Na mingyá jól meglesem a fordításaid... - 1. part -
|
|
|
Post by kicsisziv on Jan 30, 2005 16:55:41 GMT 1
Joining you-Csatlakozom Hozzád kedves kedves* az anyukád (a barátom) hagyott egy üzenetet a rögzítõmön frenetikusan mondta hogy õrültségeket beszélsz és el akarod pusztítani magad feltételezem azt gondolta én lennék a tökéletes menedék mert nekünk van ez a megmagyarázhatatlan kapcsolatunk fiatalkorunk óta és sokkban voltak és pánikoltak miattad és a te eseted miatt õk és az õ drámájuk te ez a zavar mi ennek a káprázatnak a közepén ha mi a mi testünk vagyunk ha mi a mi jövõnk vagyunk ha mi a mi védekezéseink vagyunk csatlakozni fogok hozzád ha mi a mi kultúránk vagyunk ha mi a mi vezetõink vagyunk ha mi a mi tagadásaink vagyunk csatlakozni fogok hozzád<br> Elevenen emlékszem egy napra évekkel ezelõtt táboroztunk többet tudtál mint gondoltad tudnod kéne te mondtad „Nem akarok soha többé agymosást” és te zavart voltál és te heves voltál és te kényelmetlenül érezted magad a saját bõrödben te szomjas voltál de fõleg gyönyörû voltál<br> ha mi a mi névkártyáink vagyunk ha mi a mi elutasításaink vagyunk ha mi a mi kimenetelünk vagyunk csatlakozni fogok hozzád<br>ha mi a mi megaláztatásaink vagyunk ha mi a mi sikereink vagyunk ha mi a mi érzéseink vagyunk csatlakozni fogok hozzád<br> te és én 4 évesek lehettünk mi tudni akartuk miért és hogyan történik minden mi fel akartuk tárni magunkat és elmondtuk a mi véleményünket és sosem beszéltünk kicsinyesen és ösztönösen és hevesen kérdeztünk és megtaláltuk istent a kínzásom jelzõfény és szükségünk volt arra hogy hasonló gondolkodású társakat találjunk ha mi az õk kárhozatai vagyunk ha mi az õk kivetítései vagyunk ha mi a mi paranoiáink vagyunk ha mi a mi jövedelmeink vagyunk ha mi a mi megszállottságaink vagyunk ha mi a mi szenvedéseink vagyunk csatlakozni fogok hozzád<br> elmélkedésre van szükségünk egy igazán jó emlékre van szükségünk nyugodtan hívhatsz egy kicsivel többször<br> *darling- férjet jelent, de szokták kedvesnek, és egyéb cuki jelzõként használni! Na mostan bokkus élvezkedhetsz rendesen, mer itt van mibe belekötni! Ugyanis ennél a dalnál bátorkodtam elrugaszkodni a szövegtõl, ugyanis számomra ezt jelenti, ez jön le belõle, ezeket az érzéseket mozgatja meg. Ezért ha nem lenné érthetõ kérdezzetek bátran, mert én értem, amit írtam. - 2. part -
|
|
|
Post by kicsisziv on Jan 30, 2005 17:05:45 GMT 1
Jól van bogaram! Szépek a fordítások, igencsak jól sikerültek! Gratulálok! Vagy csak nem vagyok kötekedõs kedvemben... ;D Na legyetek jók!<br>- 3. part -
|
|
|
Post by - Ágnes - on Jan 31, 2005 1:18:29 GMT 1
Köszönöm a bókokat, remélem nem veszed kötekedésnek, mert nem annak szánom - tetszik a fordításod. Mindenesetre tök máshogyan értelmezzük a dolgokat, és gondolom ez a magyarázat az esetleges fordításbeli különbségekre Na, prológus over, csak azt szerettem volna mondani, hogy szerintem az utolsó refrén elõtti strófa úgy hangzik, hogy "olyanok vagyunk mint a négy évesek, tudni akarjuk miért is hogyan történik minden, fel akarjuk tárni magunkat és elmondani a véleményünket..." stb. Meg "persze akkor már" a refrének is máshogyan - feltételes módban - hangzanak el, ha ezekután rámsütitek hogy túlságosan merev vagyok, bevállalom ;D De komolyra fordítva a szót, én mindig másképp szemléltem és értelmeztem ezt a számot, s ennek hála, én más magyar fordítást csinálnék - ha csinálnék! Ám mivel nem csinálok, inkább nem panaszkodom más fordítását illetõen, sõt... befogom a számat és virulok, hogy legalább valaki lefordította
|
|
|
Post by bokkus on Jan 31, 2005 18:03:35 GMT 1
Kedves Kicsiszív! Jaaaaaj, nem vagyok valami fényes hangulatban, még kötekedni sincs igazán kedvem. Szörnyû napom volt. Na jó egy picit... Ha egyek lennénk a kötekedéseinkkel, csatlakoznék Ágihoz...hûûûû ez de szar volt... ...mondom, hogy nincs jó napom... Szóval Ágival értek egyet, tehát az utolsó verse-ben "olyan mintha 4 évesek volnánk"... Viszont szerintem az összes refrén is feltételes mód /a "conditional" második szintje-ami még bekövetkezhet/, tehát pl:"ha az érzéseink volnánk/vagy egyek lennénk az érzéseinkkel/ csatlakoznék hozzád"...satsatsat... De egyébiránt ez csak angol nyelvtani jellegû kukacoskodás, mert azért azt szögezzük le, hogy kiba jól sikerült fordítás ez...és egy nagyon nehéz dalról is van szó. Egyébként az egyik kedvencem a sok közül. Fõleg a melankólikus változat a maxiról. Szóval Kicsiszív esküszöm, hogy pusztán kukacoskodásból kukacoskodom. Gyorsan be is fogom! És mielõtt elfelejteném: Számíthatsz rám a Your House alatt!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
Post by - Ágnes - on Jan 31, 2005 20:16:30 GMT 1
Na, lenne mit csinálnom, de inkább hasraütésszerûen fordítok valami SFIJ-t. De aztán belekötni ám rendesen, tökélyre fejleszteni ésatöbbi Reménykedtem[/u] ( I was hoping) Reszkettünk, mivel hideg volt miközben kint beszélgettünk, de a téma felhevített bennünket; a feleségem a másik szobában van, tudod, már egy ideje nem mennek jól a dolgok, kérlek ne mondd el se neki se másnak, de beszélnem kell valakivel így szóltál: "hát nem lenne szégyellnivaló, ha öt perccel a halálom elõtt tudnám meg milyen nagyszerû is voltam/vagyok, s utolsó lélegzetvételem elõtt megbánnék mindent" mire én azt mondtam: "ezt most elmondod nekem, s nem fogsz a közeljövõben meghalni" s folytattam "már egy ideje nem ettem csirkét, húst s hasonlót"; azt válaszoltad hogy "persze, de bõrt viselsz", majd röhögtél, és hozzátetted hogy "mi vagyunk a táplálkozási lánc csúcsa", és igen, "ettõl még mindig rendes nõ vagyok", mire én elszégyelltem magam Reménykedtem, reménykedtem, hogy meggyógyítjuk egymást, reménykedtem, reménykedtem, hogy együtt szenvedünk majd** kisétáltunk az étterembõl, ahol a hatvanas éveiben járó fõpincér így szólt: "köszönjük hogy nálunk fogyasztott uram, ön sikeres és megalapozott, és örülünk hogy ilyen gyakran étkezik nálunk, szeretjük a pénzét" és amint én is elsétáltam copfba fogott hajjal bársonynadrágban, folytatta "köszönjük önnek is, kedveském" és volt olyan nap, mikor talán visszaválaszoltam volna, hogy "hé öreg, simán megvehetném és eladhatnám ezt a helyet, szóval kinyalhatod" s egyszer én is úgy éreztem, tartoznak nekem valamivel Reménykedtem, reménykedtem, hogy kihívás lenne ez a kapcsolat mindkettõnknek, reménykedtem, reménykedtem, hogy képesek lennénk megnevettetni a másikat S én is azt gondoltam, mikor az ellenkezõje bebizonyosodott, hogy vesztettem; s én is azt gondoltam, hogy kegyetlen az élet, szerinted tényleg egy körforgás az egész, visszavonom és megzsarollak, mert szerintem érzéketlen vagy és nem érzem hogy figyelsz rám; megkérdeztem: "tényleg azt gondolod hogy alapvetõen kritikusak vagyunk? alapvetõen gonoszak?" mire te azt mondtad "igen" én meg mondtam, hogy "nem hiszek a bosszúban, jogosban, jogtalanban, jóban vagy rosszban" azt válaszoltad: "mi van azzal a férfivel akit bilincsben láttam, a baleseti klinikán véresen, miután megverte a gyerekét s az fejbevágta egy cipõvel? Szerintem amitt tett az rossz, és képtelen vagyok részvétet érezni iránta" Figyelnem kellett a hangsúlyozásomra, attól tartva, hogy úgy éreznéd, elítéllek emiatt Reménykedtem, reménykedtem, hogy együtt táncolnánk, reménykedtem, reménykedtem, hogy mi ketten jók lennénk együtt**<br>
a kétcsillagos részekben nem vagyok biztos, továbbá még nem 100%-ig tiszta, hogy mikor ki beszél, de... ettõl függetlenül, hajrá kukacoskodjatok velem is A kanapé[/u] ( The Couch) Már nagyon régóta nem láttad édesapád, a szeretõje karjaiban halt meg, hogy merte... Anyád sosem hagyta el a házat vagy ment hozzá valaki máshoz, te pedig mindent magadra vállaltál, csak hogy vígasztald Annyira emlékeztetted õt apádra, hogy te szenvedtél helyette is, és még csodálkozol miért vagy olyan érzékeny, és mért nem tudsz rajtunk kívül másban is megbízni de akkor hogy kezdhetek el most megbocsájtani neki, annyi eltöltött év után mocskos vizû hidak alattbolond volt, önzõ és gyáva, ha engem kérdezel nem is tudom hol kezdjem, életem 50 különös évében csendben szenvedtem, állandóan alkalmazkodtam és kitartottam; hogy jössz te ahhoz, fiatalabb generáció, hogy azt mondd, megoldatlan problémáim vannak? [not many examples of fruits of this type of excruciating labour]
hogyan dobálózhatsz olyan szavakkal, mint bánat, gyógyulás és gyász; jól érzem magam, bár igaz, mi talán nem annyira éberen jöttünk a világra; de azokban az idõkben sokkal nehezebb volt, [we had paper routes uphill both ways], iskola után egybõl jött a munka, majd a házasság s a gyors szülõvé válás
besétáltam az irodájába, s olyan zavartnak éreztem magam a kanapén, õ velem szemben a földön ült, s épp a feltevéseit írta; nem tudom, van egy szeretõ, segítõkész feleségem, aki nem tudja mennyire kéne érintettnek lennie az ügyben; azt mondod a közbevetése csak arra volt jó, hogy ráébresszen a problémáimra?
pont valamelyik nap, kislányom, elhaladtam a 203-as ház elõtt, lelki szemeim elõtt felsétáltam a lépcsõn, emlékszem, hogyan recsegtek a fokok; anyám csak az italával foglalkozott, apámról meg csak egy kép volt; én csak a legjobb nagytestvér próbáltam lenni
néha össze voltam zavarodva, néha kész voltam a kitárulkozásra, néha dühösen, néha nyersen; el tudod képzelni hogy 75 dollárt fizetek egy óráért? néha olyan érzés mintha kirabolnának, máskor meg aprópénz, és azt kívánom, bárcsak pár órával tovább tartana
szóval itt vagyunk mindketten, hasonló démonokkal küzdve (nem véletlenül), látod s ha józan ésszel nézed/objektívan szemléled, nem veszítesz a méltóságodból <br>bölcs vagy, meleg, bátor és nagy, és most jobban szeretlek, mint eddigi életemben eddig valaha is
eléggé foghíjas, majd holnap befejezem és korrigálom, addig meg jótanács és kritika meg a többi, welcome (Ja, egyébként a dõlt betûs rész az, amit Alan mond, a sima amit Alanis
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 1, 2005 16:30:11 GMT 1
húha!! belevaló fordítások!!! a puhatestûsködõkhöz a joining you-val kapcs én is csatlakoznék, de a pici nyelvtani mallõr télleg semmit se von le az értékébõl!<br>amúgy szellemileg teljesen hazavágott a suli, úhhogy most nem kifejezetten megy a gondolkodás... ha késõbb lenne vmi egyéb észrevélem majdan írok üdv mindenkinek
|
|
|
Post by kicsisziv on Feb 1, 2005 19:41:53 GMT 1
Hali gyerkõcök! Nem is sejtitek, hogy feldobtatok a kötözködéseitekkel! És most jól megvédem magam! Szal, a conditional-ket mindig kevertem, de azért jól megnéztem elõtte magamnak, hogy ne fikáljak baromságokat, és nektek van igazatok, de mint említettem volt, szándékosan rugaszkodtam el tõle... na de miért is?! Ugyanis én azt gondolom eme dalról, hogy igencsak csalódott hangvételû -mely nem meglepõ Alanis néninél - és sokkal kegyetlenebb ha nem feltételes módban van, hanem kijelentõben, azaz megállapítja, hogy ha ezek (kárhozat, elutasítás estébé) vagyunk, akkor csatlakozom hozzád, és nyiffantsuk ki magunkat, mert ez borzasztó, és semmi értelme az erõfeszítéseinknek (jobbá tegyük a világot, lásd Utopia)! Ha ez a jövõ, akkor nem kell az életem... tehát véleményem szerint eme fordítás kihangsúlyozza a csalódottságot, ami e dalt szülte... A másik pedig a like-os rész... nos mivel az egész dal mondhatni a múltat eleveníti fel, és az õ különös kapcsolatukat, "szellemi feljebbvalóságukat" vetíti le, ezért fordítottam így... ugyanis nem hiszem, hogy minden 4 éves gyerkõc ezeken gondolkodna... sõt... naon kevesen... remélem sikerült jól megmagyaráznom mindent... de ha nem, kötõtû, fonál, és további kötekedés... még vmi... drága sasszemû kritikusaim... átszaladtatok ama rész felett, hogy "find god", én ezt véletlenül múlt idõben fordítottam, pedig jelennek kellett volna lennie... úgyhogy korrigálom magam... Na ennyit a joining you-ról... - 1. part -
|
|
|
Post by kicsisziv on Feb 1, 2005 19:59:49 GMT 1
Ágnes kedves, lássuk csak... nekem teccenek a fordításaid... vagy ismét nem vok kukac, ki tudja, bár az angol szöveg nincs elõttem... mármint nem néztem össze a kettõt, de emlékeim szerint pöpec, ahogy lefordítottad... na de azért pótoljuk a hiányzó részeket! -na, egy vmibe belekötöttem! - bokkus virágszálam, köszönöm szépen, és mindenkinek persze... hozzá tenném, hogy én is imádom a melankólikus változatát... de mint eccer már említettem volt, senki ne kérje, hogy eme szám "változatai" közül válasszak... "Ha egyek lennénk a kötekedéseinkkel, csatlakoznék Ágihoz...hûûûû ez de szar volt..." - nekem igazán teccett, jót derültem rajta... mi történt, hogy ily rossz volt a napod? Zsóka tündérem, milyen suli fárasztott le tégedet? mesélj csak! tegnap megnéztem egy egy órás alanis concit, ami 2004-es, Spanyolo. ti már láttátok? teccett naon, pedig a joining you nem is volt benne... fõleg az Ironic kisebb átköltése amúgy ma jól megnéztem magamnak a Mûvészetek Palotáját... és a járókelõknek magyaráztam, hogy május 2. ALANIS MORISSETTE koncert, kicsit néztek hülyének... fõleg, hogy az orromból elkezdett csakúgy ömleni a vér... jól megjelöltem a területet, beszineztem a havat... és ijesztegettem az üzletfeleket, mert csupa vér volt a kabim... aztán vidámkedvemben beszóltam az egyinek, hogy ne nézzen... ez az elõzõ tárgyalás nyoma... nem akart megegyezni az üzletfél, hát bevertem a képét, ez meg rajtam a vére, szal vigyázzon magára! ... meg is egyeztünk, pillanatok alatt... )))) na pusza nektek! szép napot!
|
|
|
Post by - Ágnes - on Feb 2, 2005 6:19:43 GMT 1
Pótolni fogom, megígérem, csak párszor még meghányom-vetem magamban az esetleges variációkat, ésatöbbi Addig is, folytatom a kukacoskodást Á nem, csak a 4 éves dologra reagálnék, annyival, hogy... szerintem - és mondd meg ha nem így van - de egy picit félreértetted azt a sort. Vagyis nem félreértetted, de abszolút szubjektív hogy ki meddig köti a sorban elhangzó dolgokat a négyéves-sztorihoz. Gondolom feltûnt mindenkinek, hogy a SFIJben nincsenek igazán írásjelek, a gondolatok egybefolynak, és ez több értelmezési lehetõségre is esélyt teremt. Na, ezt csak azért mondom, mert szerintem ez valahogy így van: "you and I we're like 4 year olds , we want to know why and how come about everything ; we want to reveal ourselves at will and speak our minds..." Mert ugyebár a négyévesek jó tulajdonsága a "Miért?" kérdés unásig - és még jóval azon túl is - ismételgetése. A reveal rész pedig - szerény véleményem szerint - már nem kapcsolódik közvetlenül a 4 éves dologhoz. Khm, ha azt mondjátok hogy a sok kukacoskodás helyett inkább fogjam be és/vagy csináljak saját fordítást - mert én másképp gondolom a dolgokat - megbeszélhetjük...
|
|
|
Post by bokkus on Feb 2, 2005 11:28:23 GMT 1
Na helló!<br> Szerintem ez a "4éveses" rész valamiféle cinizmus önmagukkal szemben...észreveszi magán a leginkább kisgyerekekre jellemzõ tulajdonságait: mindennek tudni akarják az okát, mindemrõl tudni akarnak, azt akarják, hogy figyeljenek fel rájuk, elfogadják õket. Ez a gyermeki psziché fejlõdésében amúgy általában pont az ovi elõtti idõben következik be...az okosak úgy híjják, hogy dackorszak. Ez persze csak az én elképzelésem, illetve értelmezésem. Kicsiszív! A rossz napom okát lásd a "pozitív és negatív" rovatnál. Egyébként az indoklásaidat abszolút elfogadom, de azért a kukacoskodás mögött meghúzódó eszmecseréket nagyon élvezem. Ági! Nekem nagyon tetszenek a fordításaid. Mindketten belenyúltatok a málnásba a SFIJ-val. Iszonyú nehéz szövegek, nem is csak az értelmezésük szempontjából, hanem nyelvtanilag is. Úgy csûri-csavarja a dolgokat, hogy az ember esze nem is tudja követni. Ráadásul a nyelvtani parádét még meg is dobja olyan szavakkal, amiket ugye nem tanítanak az iskolában, de legtöbbjét még a szótárban is alig találni meg...ilyen idõszaka volt ez neki. Intellectual intercourse... a javából! ;D Szóval tényleg gratulálok mindkettõtöknek!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
Post by Zsoka on Feb 2, 2005 17:36:28 GMT 1
elõször is kösz az édi +szólítást, nagyon pozitív 6ást gyakorolt kókadozó lelki világomra ;D kösz az érdeklõdést, töridogát írtunk aznap oszt amellett, hogy nem aludtam túl sokat, a kobakom a reformkor eseményitõl zsongott, mi lesz jövõre érettséginél!? de mára összeszedtam magam, úgyhogy 1 fordítással is elõrukkolok: Baba láttam õket, ahogy lélegzet visszafojtva letérdeltek a szertartásaikhoz néztem, ahogy ez az élmény magasabb ál-szintekre emeli õket néztem õket, ahogy elhagyták a családjaikat a nirvánád keresése miatt láttam õket, ahogy jöttek, hogy sorba álljanak Svájcból és Amerikából meddig fog ez tartani, baba? milyen hosszú ideig aludtunk? úgy látod, hogy minden szavadon csüngök? mikorra leszek szent? mennyibe fog mindez kerülni, guru? meddig tart még, amíg teljesen feloldozol? láttam õket, ahogy lemondtak a gyógyszereikrõl és gyorsan összetákolt oltárokkal pótolták<br>hallottam õket, ahogy õrjöngve kántálták: káli, káli hallottam õket, ahogy gépiesen ismételték a tanításaidat a társadalmi elit jelentõségébe vetett hittel láttam õket, ahogy magasztalták a díszruhákat és a külföldi szantálfa-gyöngyöket láttam, ahogy a férfiak figyelmét saját lényegükben elkerüli isten láttam az emelkedett pillantásaikat az azonnali üdvözülés reményében láttam, ahogy a becsületességük keveredik a szeretõ részvét hiányával néztelek, ahogy elmosolyodtál, amikor a tanítványok lehajoltak lábat csókolni neked adj nekem erõt egyedüli mindent tudó<br>mennyi idõ van az üdvözülésig? meddig tart még, amíg teljesen feloldozol? ha vkinek lenne vmi jó 5lete a „baba” szó fordítására örömmel fogadnám, ha jól tudom, ez vmi indiai rang, de semmi konkrétat nem tok + egyéb kritikát is szívesen veszek Ági kösz szépen a kritikát, látod át is írtam, mer így végiggondolva igazad van, csak amikor ott van elõtted egybe az egész b. nehéz átlátni . a "nirvanát" viszont szándékosan nem cseréltem ki, mer amennyire én tom a nirvana önmagad és az öntudatod teljes "kikapcsolása" vagy "elvesztése", míg a keresztény üdvözülésben a lelked megtisztulva tovább él... mongyuk hozzátenném, hogy a teológiához nagyon nem értek... de má csak azér is jól esik visszakukacoskodni ;D legyetek rosszak! ;D
|
|